26.7.18

คำว่าสัตว์มีชีวิต แปลจากคำว่า ปาณะ คืออินทรีย์ที่หายใจ ที่มีชีวิตเป็นอยู่ หมายถึงมนุษย์และดิรัจฉานทั่วไปทุกชนิด เพราะเมื่อมีชีวิตเป็นอยู่ก็ต้องหายใจเหมือนกันหมด การหายใจหมายถึงความมีชีวิต หรือความมีชีวิตก็หมายถึงการหายใจ

BY Somchatchai IN , No comments

..แล้วทางพระถือว่าตายหรือยังคะ คนไข้ที่ว่าสมองตาย แต่ว่าอวัยวะภายในยังทำงานปกติอยู่ ถือว่าชีวิต ถือว่าสิ้นลมไปหรือยัง ? //

สมเด็จพระญาณสังวร ..ปาณาติปาตา เวรมณี เว้นจากการฆ่าสัตว์มีชีวิต คำว่าสัตว์มีชีวิต แปลจากคำว่า ปาณะ คืออินทรีย์ที่หายใจ ที่มีชีวิตเป็นอยู่ หมายถึงมนุษย์และดิรัจฉานทั่วไปทุกชนิด เพราะเมื่อมีชีวิตเป็นอยู่ก็ต้องหายใจเหมือนกันหมด

การหายใจหมายถึงความมีชีวิต หรือความมีชีวิตก็หมายถึงการหายใจ คำว่า ปาณา จึงแปลฟังง่ายๆ ว่า สัตว์มีชีวิต ซึ่งหมายถึงทั้งมนุษย์ ทั้งดิรัจฉานที่ยังหายใจได้อยู่ดังกล่าวนี้

การฆ่าคือการทำให้ตายด้วยวิธีใดวิธีหนึ่งก็ตาม ตลอดจนถึงการทำให้แท้งลูก ก็ชื่อว่าการฆ่าเหมือนกัน เว้นจากการฆ่าสัตว์ที่มีชีวิต คือความตั้งใจงดเว้นจากการฆ่าสัตว์ทุกชนิด..

จากหนังสือ มนุษยธรรม พระนิพนธ์ สมเด็จพระญาณสังวร สมเด็จพระสังฆราช สกลมหาสังหปริณายก
https://www.sangharaja.org/download-book.php //




ฆราวาสถามหลวงตาศิริ : แล้วทางพระถือว่าตายหรือยังคะ คนไข้ที่ว่าสมองตาย แต่ว่าอวัยวะภายในยังทำงานปกติอยู่ ถือว่าชีวิต ถือว่าสิ้นลมไปหรือยัง

หลวงตาศิริ : เอ๊า มันมีลมหายใจอยู่เนาะ วิญญาณก็ยังวิ่งเข้าวิ่งออกได้อยู่ ถ้าวิญญาณออกจากร่างกายไปถึงจะเรียกว่าตาย..

..ถ้าพูดตามภาษาแพทย์ว่าตาย ถ้าตามภาษาเรา ยังมีวิญญาณวิ่งเข้าวิ่งออกอยู่ ยังไม่ตาย ถ้าเราไปทำก็ล่วงเกินเขา..

..อันนี้มันกินข้าวกินน้ำเป็นอยู่.. ..มีมีรู้สึกตัวอยู่ ถ้ามีลมหายใจ ถ้าลมหายใจไม่เข้าไปเลี้ยง จึงจะหมด อัสสาสะ ปัสสาสะ เรียกกายสังขาร เป็นสังขารไปปรุงแต่งกาย ให้อยู่ได้ ถ้าไม่มี อัสสาสะ ปัสสาสะ ลมไม่เข้าไม่ออก ก็ จึงเรียกว่ามันหมด

แม้ลมไม่เข้าไม่ออก ก็ยังไม่หมดนะ มันจะคืนมารู้สึกมีลมอีกทีหลังอยู่ได้ ฉะนั้นคนตายยังไม่ตายสนิท ยังไม่ตายสนิท พอลมหายใจขาด เค้ายังไปปั้มอยู่ คืนมาได้อยู่ หรือมานอนอยู่ หลายๆชั่วโมง มันอาจจะทำงานคืนมาอีกก็ได้..

บางส่วนจาก 014.หลวงตาศิริ อินฺทสิริ สนทนาธรรมปิดคอร์สช่วงสาย 15 พฤศจิกายน 2558
https://www.4shared.com/get/_GgFJPWpei/014___15__2558.html
(39:14 - 39:31, 40:10 - 40:23, 42:14 - 42:17, 42:21 - 43:21)

0 comments:

Post a Comment